Translation Display

New Translation

Major translation projects finished in recent two years include the following industries and sectors: construction, building, medicine, mechanical, chemical, medical instrument, printing, subway, environment, audit report, asset evaluation, finance, stock, national industrial standards for food, electric appliances, chemical and so forth, patent documents & certificates, investment programs, and art works. We provide multi-language translation services.

Partial translation works finished in recent two years                                            and more......

1.Guangzhou Subway No.2 and No. 3 Line International Bid Documents
2.China National Standards for Antibiotic
3.QWAY Basic Standard
4.German Industrial Standard
5.US Patent for Electronic Appliances
6.Preferential Policies in Linzhi District of Tibet
7.Guangzhou Yangjiang Investment Guidelines & Advantages
8.Nansha Development Investment Biding Documents
9.Testing method for “ Promoting Liver Cell Bios” issued by National Food & Drug Inspection Administration
10.MAXIPRINTER
11.YO Net Gun (Security Use)
12.Preferential Income Tax Policy for Foreign Related Enterprises
13.Electrified Education Multimedia Medium Control System
14.Installation manual MSP Controller
15. Power Station Biding Document
    1. 广州地铁二、三号线招标书
2. 中国抗生素国家标准
3. 瑞士钟表QWAY基本标准
4. 德国工业标准
5. 美国电气专利书、家用电器标准
6. 西藏灵芝地区投资项目
7. 广东阳江市投资指南
8. 广东南沙投资项目
9. 国家食品药品监督管理局关于“促进细胞生长素测试方法”
10. 进口转印机
11. 涉外企业所得税优惠政策
12. YO牌捕网器使用说明 (公安用)
13. 电教多媒体中控系统
14. 进口MSP-控制器安装手册 (关于风力、太阳能发电机械)
15. 水力电站标书
Chinese SPECIAL TIPS FOR OUR CUSTOMERS Translation

 

If possible, keep translation in mind when the text is written. Make sure to have a clear and error-free original. A well-written original text is the most important single factor in ensuring a good translation.

Avoid or explain in-house abbreviations and jargon.

Avoid ambiguities. (Note the intentional ambiguity of the previous point. If it had to be translated into another language, would the translator know if “in-house” refers to both “abbreviations” and “jargon” or just to “abbreviations”)

Avoid culture-bound references, e.g., to baseball, Chinese history and geography, or Chinese TV shows. (Non-Chinese translation buyers should avoid references specific to their culture.)


Avoid puns. They are usually not translatable and, if they are, they may not be appropriate in the target culture.

Determine the intended target group for the translation: a text written for specialists will not be understood by a layman, while a text written on the layman’s level may offend the expert.

Provide the translator with the best possible copy of the text to be translated. Good copy quality is especially important when the text contains numbers and proper names that cannot be guessed from the context.

Appoint a contact person in your organization who can answer specific questions the translator or the editor may have during their work.

Schedule sufficient time for quality translation — don’t expect a text that took two months to write in your language to be translated into Thai in two days.
Allow for expansion of the text in the translation. Depending on the languages involved and the subject matter, your text may expand 50% or even more in the translation.

Provide the translator with context whenever possible. Previous correspondence in the case of business letters or the entire text in the case of excerpts, clearly marked “For Reference Only,” help the translator to get a better “feel” for the subject and ultimately to do a better job.

Don’t have the translators re-invent the wheel. Give them any written material you may have in the target language in the field concerned. For translation work intended to be used by your foreign subsidiary or representative, involve them in the translation process by having them approve a glossary of industry-specific terms. Remember that different terms may be used for the same concept in different industries and even by different companies within the same industry.

If your text has illustrations, give them to the translator even if they contain nothing to translate. Illustrations can help the translator resolve ambiguities you may not be aware of.

©Copyright
Guangdong Keming 2002-2003